Angielski w tłumaczeniach medyczny

 

Mimo, iż wielu z nas posługujesz się językiem angielskim na dobrym poziomie, często nawet ta znajomość języka nie wystarcza. Podobnie jest z tłumaczami. Nie wystarczy doskonale znać język obcy aby być ekspertem w określonej dziedzinie tłumaczeń. Tłumacz nieustannie powinien piąć się po szczeblach kariery i doskonalić swój warsztat pracy. Nie ma znaczenia jakiego języka jest specjalistą. Czy jego domeną jest język niemiecki czy angielski. Każdy z nich powinien stale dążyć do doskonałości w zawodzie i wybrać specjalizację tłumaczeń w których będzie najlepszy.

Każde tłumaczenia mają swoją specyfikę. Inaczej tworzy się przekład zwykły, inaczej przysięgły. Inne umiejętności wymagane są do tłumaczeń prawniczych i inne do tłumaczeń medycznych. Angielski w tłumaczeniach medyczny to jedna z najtrudniejszych specjalizacji tłumaczeniowych.

Aby poznać angielski w tłumaczeniach medyczny warto wiedzieć czym jest, jaką terminologię w nim się stosuje i jakie są zasady ich wykonywania. Kiedy stosujemy angielski w tłumaczeniach medyczny? Do czego jest potrzebny i jakich dokumentów dotyczy? Poznajcie specyfikę medycznego angielskiego w tłumaczeniach.

Angielski w tłumaczeniach medyczny wymaga wiedzy eksperckiej

Nie trzeba nikogo przekonywać, że tłumaczenie dokumentacji badań klinicznych czy specyfikacji leku to ogromne wyzwanie dla tłumacza. Do przekładu tekstów medycznych nie wystarcza bowiem sama perfekcyjna znajomość angielskiego. Tłumacz medyczny powinien świetnie orientować się w terminologii medycznej oraz potrafić ją poprawnie zastosować. Dlatego tłumaczami medycznymi są najczęściej osoby, które mają wykształcenie kierunkowe w zakresie medycyny lub nauk pokrewnych. Niejednokrotnie nawet czynni zawodowo lekarze zajmują się tego typu przekładami.

Ogromne doświadczenie w zawodzie oraz wykształcenie stanowią bowiem gwarancję poprawności przekładu medycznego. Dlatego, jeśli musimy wykonać tłumaczenie dokumentacji medycznej, zlećmy je doświadczonemu specjaliście. Angielski w tłumaczeniach medyczny to wyjątkowa specjalizacja. Zajmują się nią wyłącznie osoby mające bogate doświadczenie zawodowe i umiejętność tworzenia dokumentacji w języku angielskim. Tłumacz medyczny to nie tylko wybitny lingwista, ale również doświadczony ekspert medyczny. Dlatego tak istotne jest, aby każde, nawet z pozoru banalne tłumaczenie tekstu medycznego powierzyć ekspertowi, a nie osobie przypadkowej.

Odpowiedzialność za tłumaczenie medyczne jest ogromna. W medycznych tłumaczeniach angielskich nie może być mowy o jakiejkolwiek pomyłce. Czy jesteśmy w stanie przewidzieć konsekwencje błędnie przetłumaczonej z języka angielskiego zalecanej przez lekarza dawki leku? Albo na przykład rozpoznania choroby? Od rzetelności tłumaczenia medycznego zależy niejednokrotnie zdrowie pacjenta, a w skrajnych przypadkach nawet życie. Stąd solidnie wykonane tłumaczenie medyczne to precyzja, trafność i rzetelność przekładu.

Angielski w tłumaczeniach medyczny – jakich dokumentów dotyczy?

Jakiej dziedziny tłumaczeń dotyczy język angielski medyczny? Otóż, tłumaczenia tekstów medycznych dotyczą dokumentów dotyczących szeroko pojętego zdrowia człowieka i medycyny. Tłumaczenia medyczne z języka angielskiego na polski i odwrotnie to bardzo szeroka dziedzina tłumaczeń.

Według Wikipedii, tłumaczenia medyczne obejmują nie tylko tłumaczenia dokumentacji medycznej, ale także technicznej, normalizującej, klinicznej oraz oprogramowań i szkoleń farmaceutycznych oraz medycznych jak również funkcjonowania służby zdrowia. Tak rozbudowany zakres sprawia, że tłumaczenia medyczne należą do jednych z największych wyzwań dla tłumaczy i osób posługujących się językiem obcym.

Tak naprawdę warto zauważyć, że angielski w tłumaczeniach medyczny występuje niemal w każdej dziedzinie naszego życia. Zagraniczny lek musi mieć polską ulotkę. Zatem musi być przetłumaczony zgodnie z wymaganiami medycyny.

Jakich dokumentów medycznych najczęściej dotyczy tłumaczenie medyczne? Są to nie tylko karty wypisowe ze szpitala, ale także wyniki badań pacjenta, wywiad z pacjentem obcojęzycznym, ulotki suplementów, teksty naukowe i wiele innych. Dlatego tłumacz specjalizujący się w tłumaczeniach medycznych musi znać nie tylko język angielski. Musi być także ekspertem medycznym i znać określoną dziedzinę medycyny. Stąd wielu tłumaczy medycznych angielskiego to osoby mające wykształcenie medyczne lub farmaceutyczne.

Tłumacze medyczni to najlepsi eksperci w branży, posiadający wieloletnie doświadczenie w przekładzie tekstów medycznych. Jeśli potrzebujemy wykonać przekład medyczny, nie powierzajmy go osobom do których nie mamy zaufania. Najlepszym rozwiązaniem jest powierzenie jego wykonania do biura tłumaczeń medycznych. Dzięki temu będziemy mieć pewność rzetelności i poprawności przekładu. Nie próbujmy też skomplikowanej dokumentacji medycznej tłumaczyć samodzielnie.

Warto przeczytać: Kto wykonuje tłumaczenia medyczne?

Angielski w tłumaczeniach medyczny – jak doskonalić swój warsztat pracy?

Bez względu na to, czy jesteś tłumaczem czy często potrzebujesz wiedzy specjalistycznej z dziedziny medycyny, warto kształcić swoje umiejętności w tłumaczeniach medycznych. Jeśli nawet na co dzień nie stykasz się ze skomplikowanymi tekstami medycznymi, poznaj najlepsze publikacje książkowe z tego zakresu tłumaczeń. Nigdy nie wiesz kiedy jako lekarz czy pielęgniarka będziesz musiał przeprowadzić wywiad z obcojęzycznym pacjentem.

Jedną z podstawowych propozycji do angielskich tłumaczeń medycznych jest książka “Angielski w tłumaczeniach – medyczny” Wydawnictwa Preston Publishing. Jej autorką jest Anna Podlewska. W książce znajdziemy odpowiedź na najważniejsze pytania dotyczące tłumaczeń medycznych z angielskiego na polski. Angielski w tłumaczeniach medyczny to nie tylko przecież tłumaczenie skomplikowanej pracy naukowej, to również życie codzienne lekarzy i ratowników medycznych. Jak opanować najważniejsze definicje medyczne? Jak przeprowadzić wywiad z obcojęzycznym pacjentem? Jak sporządzić dokumentację medyczną w języku angielskim? Na te i wiele innych pytań znajdziemy w niej odpowiedź. Pozycja doskonale sprawdzi się jako praktyczny poradnik i przewodnik po angielskich tłumaczeniach medycznych. Dzięki niej mamy zagwarantowany świetny trening w zakresie opanowania specjalistycznego słownictwa i terminologii medycznej. W książce znajdziemy także praktyczne wskazówki i ciekawostki, które pomogą wzbogacić słownictwo i wiedzę medyczną. Zebrana w aneksie oryginalna dokumentacja medyczna, pozwoli przygotować na jej podstawie wyniki badań w języku angielskim. Polecana nie tylko studentom medycyny, ale także pasjonatom języka angielskiego i praktykującym lekarzom.

Bez wątpienia do angielskich tłumaczeń medycznych przydatne będą również słowniki medyczne. Dzięki nim wzbogacimy nie tylko słownictwo, ale poznamy również zasady stosowania odpowiedniej terminologii medycznej. Polecaną i cenna propozycją jest bez wątpienia “Słownik medyczny angielsko-polski polsko – angielski” Wydawnictwa Edgard. To publikacja, która stworzona została dla wszystkich pragnących poznać i zgłębić medyczną terminologie angielską. Słownik zawiera 120000 haseł, niemal po połowie w obu częściach. Na końcu książki znajduje się dodatek w postaci 1000 niezbędnych wyrażeń i słów z angielskiej terminologii medycznej. Zawarte w nim przykładowe zdania można z powodzeniem wykorzystać w komunikacji z pacjentem czy personelem medycznym. Słownik to świetna propozycja dla tłumaczy medycznych jak również dla osób na co dzień korzystających w pracy z medycznej terminologii angielskiej.

Czy angielski w tłumaczeniach medyczny to wciąż ogromne wyzwanie dla tłumacza? Oczywiście, że tak. Każdy, nawet najbardziej doświadczony tłumacz medyczny może napotkać w swej karierze bardzo skomplikowane teksty medyczne. Każde tłumaczenie jest inne, nie ma dwóch identycznych. Nawet korzystając ze schematu i określonych reguł terminologicznych, tłumacz musi na każdym przekładzie skupić się indywidualnie.

Tłumacz medyczny nie tylko zna charakterystyczne medyczne konstrukcje i słownictwo. Powinien także być na bieżąco w dokonaniach medycyny. Warto wiedzieć, że proces tłumaczenia tekstów medycznych to często praca zespołowa. Grupę pracującą nad projektem tworzą tłumacz wyspecjalizowany w medycznych przekładach, korektor posiadający wiedzę i doświadczenie w danej dziedzinie medycyny oraz koordynator projektu, który dokonuje końcowej kontroli tłumaczenia. Żadna z tych osób nie jest przypadkowa. Każda z nich to wybitny specjalista, mający bogate doświadczenie w pracy nad medycznym przekładem.

W dzisiejszym świecie postęp medycyny jest błyskawiczny. Każdy rok przynosi nowe odkrycia naukowe z dziedziny medycyny. Pojawiają się na rynkach nie tylko nowe leki i suplementy, ale również nowoczesny sprzęt medyczny. Dlatego tak ważne w pracy tłumacza medycznego jest bieżące śledzenie tych zmian. Jeśli tłumacza wciąż będzie w nieustannym rozwoju zawodowym, jego tłumaczenia będą najlepsze. Bo dobry tłumacz medyczny zawsze dąży do doskonałości w przekładzie.

Może Cię także zainteresować: