Dlaczego poufność tłumaczonych dokumentów medycznych jest taka ważna?

Tłumaczenia medyczne są dziś na wagę złota. Zapotrzebowanie na nie z dnia na dzień jest coraz większe. Nie ma się co dziwić tej sytuacji. Bo sytuacja jaką mamy jest jaka jest. I każdy wie, że jakość ma znaczenie. Tym większą, gdy chodzi o zdrowie człowieka. To sprawa oczywista. Od jakości takiego przekładu zależy bowiem bardzo wiele. I każdy tłumacz o tym wie. Bo nie wystarczy tylko przetłumaczyć treść. Tu liczy się o wiele więcej. To profesjonalizm. A profesjonalizm to coś więcej niż tylko poprawne tłumaczenie. To także poufność powierzonych do biura tłumaczeń informacji. Dlaczego poufność jest tak ważna? Co warto o tym wiedzieć? Oto kilka słów na ten temat.

Tłumaczenie dokumentów medycznych

Aby poznać jaką ważna jest poufność w tłumaczeniu medycznym, warto wiedzieć o nich coś więcej. Czym są tłumaczenia medyczne? jakich treści dotyczą? I wreszcie, kto powinien je tłumaczyć? Czy jest nim tłumacz przysięgły? A może inny specjalista? Zacznijmy od końca. Kto więc zajmuje się tłumaczeniem medycznym? Jest nim tłumacz medyczny. Kim jest ten tłumacz? To osoba, która doskonale zna terminologię i słownictwo medyczne. Ale to nie wszystko. Taki tłumacz to po prostu ekspert. To on wie na czym polega tłumaczenie dokumentacji medycznej. Bo to wcale nie jest prosta sprawa.

Tłumaczenie tekstów medycznych to tłumaczenie specjalistyczne. Dlatego tłumaczem medycznym powinien być tłumacz mający wiedzę i doświadczenie. Ta ostatnia cecha jest bardzo ważna. Dzięki temu jest on w stanie gwarantować najwyższą jakość tłumaczeń. Tu nie ma innej drogi. Ani innego wyjścia. Jeśli chcemy mieć profesjonalne tłumaczenie medyczne, zlećmy je do biura tłumaczeń. Bo tu nie ma drogi na skróty. Jest jeszcze jedna ważna sprawa. To poufność. Bez jej zachowania nie możemy mówić o jakimkolwiek tłumaczeniu. Jest to jedna z najważniejszych rzeczy w tej branży. Trudno sobie wyobrazić co byłoby bez niej. A może właśnie wiemy, co mogłoby być? Wyciek poufnych danych o stanie zdrowia pacjenta i o wiele więcej. Bo tłumaczenia medyczne nie dotyczą jedynie spraw pacjentów i ich dokumentacji medycznej. Owszem, bardzo często są to właśnie wyniki badań klinicznych czy wypisu ze szpitala, ale nie zawsze. Często są to również tłumaczenia dla firm branży medycznej. Tego rodzaju tłumaczenia obejmują bardzo rozległy zakres treści. Mogą bowiem być to teksty z dziedziny medycyny jak i z zakresu tłumaczenia technicznego. Jak widać tłumaczenia medyczne to nie taka prosta sprawa.

Przeczytaj również: Angielski w tłumaczeniach medyczny

Poufność tłumaczonych dokumentów medycznych

Już wiemy, że tłumaczenia medyczne to tłumaczenia specjalistyczne. I nie każdy tłumacz może je tłumaczyć. Bo w nich liczy się coś więcej niż tylko przekład treści na język docelowy. Tu istotna jest wiedza z zakresu nauk medycznych i doświadczenie tłumacza. Bez tych dwóch rzeczy możemy zapomnieć o dobrym tłumaczeniu medycznym. Samo bowiem wykonanie tłumaczenia to jeszcze za mało. Bo do tłumaczenia takich dokumentów potrzebna jest wiedza medyczna. Stąd często takimi tłumaczami są sami lekarze. Tym bardziej, że wiele tekstów wymaga konkretnej specjalizacji medycznej. Dzięki tej wiedzy merytorycznej tłumacz zapewnia naprawdę najwyższy poziom tłumaczenia pisemnego. Bo od poziomu przekładu zależy bardzo wiele. Często zdrowie, a nawet życie pacjenta. Tłumacz, który wykonuje takie tłumaczenie ma dostęp do bardzo prywatnych danych klienta. Są to nie tylko jego dane osobowe, ale także inne, bardzo wrażliwe informacje, np. na temat stanu zdrowia. I jest zobowiązany zachować je w tajemnicy. Określa się to jako bezpieczeństwo danych. Co ono oznacza? Co warto w tej kwestii wiedzieć? Jak biura tłumaczeń podchodzą do poufności swoich klientów?

Dokumenty medyczne a poufność informacji

Zaufanie przy współpracy jest na wagę złota. I nie inaczej jest gdy chcemy współpracować z biurem tłumaczeń. Bez wzajemnego zaufana żadna współpraca nie będzie dobrze się układać. Stąd tak ważne jest bezpieczeństwo danych powierzonych do biura tłumaczeń. Zlecając tłumaczenie każdy klient oczekuje pełnej poufności. I nie ma znaczenia rodzaj tłumaczenia. Bez względu na to czy zlecamy tłumaczenie dokumentów urzędowych, tłumaczenie prawnicze czy tłumaczenie biznesowe. Sprawą oczywistą jest, że poufność powinna być tu priorytetem. Nie tylko gdy chodzi o tłumaczenia pisemne. Także tłumaczenia ustne wymagają zachowania tajemnicy. Powinien o tym pamiętać każdy tłumacz, a w szczególności tłumacz medyczny. W ręce tłumacza medycznego powierzane są przecież bardzo poufne dokumenty. Stąd zachowanie ich poufności powinno być absolutnym priorytetem. Nie jest to jednak przywilej, a obowiązek. Taki, który nie podlega żadnej dyskusji. I właśnie powinno być kryterium wyboru tłumacza i biura. Zaufanie jest bowiem w tych relacjach najważniejsze. Czy komuś, komu nie ufamy powinniśmy powierzać poufne dane o nas? Oczywiście, że nie. Dlatego tak ważne jest, aby dokonać dobrego wyboru tłumacza.

Jak znaleźć taką osobę? I dlaczego poufność jest tak ważna w tłumaczeniach medycznych? Odpowiedź jest prosta. Poufność i bezpieczeństwo to sprawy kluczowe. I nie ma znaczenia czy tłumaczenie dotyczy recepty czy przekładu dla firm medycznych. Bo tu nie liczy się tylko znajomość języka obcego, ale także prawa. Żadne dobre biuro tłumaczeń nie może pozwolić sobie na to, aby jakiekolwiek informacje powierzone przez klienta wypłynęły poza firmę. Bo to świadczy o poziomie jego usług i szacunku do klienta. Dlatego zanim powierzymy tłumaczenie medyczne do biura tłumaczeń, warto sprawdzić jak dba o powierzone mu dokumenty. Jak wybrać najlepsze biuro? Oto, na co warto zwrócić uwagę.

Tłumaczenia dokumentów medycznych – poufność przede wszystkim

Wiele osób chce oferować tłumaczenia medyczne. Ale nie wszyscy powinni się nimi zajmować. Zatem, skąd wiedzieć komu zaufać w tej kwestii? Zwłaszcza, gdy potrzebujemy tłumaczenia przysięgłego dokumentów medycznych? Czy wszystkie biura oferują ten sam poziom i jakość usług? Dla osoby spoza branży każde tłumaczenie może być takie samo. W końcu cóż jest trudnego w przetłumaczeniu z języka angielskie na polski wypisu ze szpitala? Nic bardziej mylnego. Tylko osoba nie mająca pojęcia o procesie tłumaczenia może wyrażać takie opinie. Wystarczy jako przykład podać tłumaczenie aktu notarialnego. Albo tłumaczenia finansowe czy przysięgłe tłumaczenia medyczne. Tu nie wystarcza znajomość danego języka aby zrobić je poprawnie. Tu liczy się coś znacznie więcej. To także doświadczenie w realizacji tłumaczeń medycznych.

Jeśli potrzebujesz najwyższej jakości specjalistycznego tłumaczenia, poznaj naszą ofertę tłumaczeń. Wieloletnie doświadczenie naszych tłumaczy oraz bezpieczeństwo danych stanowią o najwyższej jakości świadczonych przez nas usług. Naszym klientom oferujemy tłumaczenia, które są zgodne z rygorystyczną normą ISO 9001. To właśnie ona potwierdza, że wszystkie powierzone nam informacje i dane są najlepiej chronione. To ona również poświadcza, że wykonujemy tłumaczenia na najwyższym poziomie profesjonalizmu. Poznaj cennik tłumaczeń medycznych, który proponujemy dla wszystkich naszych klientów. Jeśli chcesz poznać koszt tłumaczenia, zamów bezpłatną wycenę usługi. Tym bardziej, że wycena jest niezobowiązująca. Tym samym możesz porównać ceny tłumaczeń i wybrać tę, która będzie Ci najbardziej odpowiadać.

Dlaczego poufność tłumaczonych dokumentów medycznych jest taka ważna? Jak widać, odpowiedź jest prostsza niż nam się wydaje. Wysokie wymagania stawiane tego rodzaju tłumaczeniom wymagają dbałości o każdy aspekt usługi. Począwszy od wartości merytorycznej tłumaczenia, a skończywszy na poufności. Bo tak naprawdę nie ma nic ważniejszego jak zaufanie klienta. A na to warto zapracować.

Może Cię także zainteresować: