Jak przygotować tekst humanistyczny do tłumaczenia?

Czym zajmuje się tłumacz każdy z nas wie. Praca ta polega na przekładzie z jednego języka na drugi. Jednak takie podejście do sprawy jest dużym uproszczeniem. Wie o tym każdy, kto choć raz próbował swych sił jako tłumacz. To znacznie więcej niż sam przekład. Tym bardziej że nie ma dwóch takich samych tłumaczeń. Każde jest inne i wymaga innego podejścia do tematu. Tu nie wystarczy znać język obcy. W tej pracy liczy się coś znacznie więcej. To m.in. umiejętności tłumaczenia różnych treści. A bez wiedzy z różnych dziedzin to się po prostu nie uda. Najlepiej to widać na przykładzie tekstów humanistycznych. Wymagają one naprawdę ogromnej wiedzy. I to nie tylko z jednej, ale wielu dziedzin. Co warto wiedzieć o ich tłumaczeniu? Jak tłumaczyć, aby było dobrze? Oto kilka słów w tym temacie.

Tłumaczenie humanistyczne – czym jest?

Wiele osób nie wie na czym dokładnie polega tłumaczenie. A już z pewnością jeszcze mniej osób wie czym jest tłumaczenie humanistyczne. Zatem, pora poznać na czym ono polega i skąd wzięła się jego nazwa. Czym jest więc tego rodzaju tłumaczenie? Czym różni się od innych? Czy chcesz wiedzieć? Z pewnością, w końcu po to tu jesteś. Zacznijmy od początku. Tłumaczenie humanistyczne to nic innego jak przekład prac naukowych i badawczych. Jeśli kiedyś zajmowałeś się takim przekładem, wiesz na czym ono polega. I wiesz też, że to nie taka prosta sprawa. Tu sama znajomość języka to jeszcze za mało. Gdyby było inaczej, każdy mógłby takie teksty tłumaczyć, a nie robi tego. Dlaczego? W końcu co jest trudnego w takim przekładzie językowym? Wiele rzeczy.

Przede wszystkim tu ważna jest dogłębna wiedza z danej dziedziny. Bez względu na to czy tłumaczenie dotyczy psychologii, historii czy innych nauk humanistycznych. Tu konieczna jest wiedza i znajomość tematu pracy. Jeśli tego nie masz, nie uda się żaden tego rodzaju przekład. Każde takie tłumaczenie jest jak tworzenie tej pracy na nowo. Bo tłumaczenie jest w zasadzie taką pracą, tyle że w innym języku. Dlatego wymaga ogromnej wiedzy specjalistycznej, choć nie tylko. To także umiejętność posługiwania się nią. A to już nie taka prosta sprawa. Zanim jednak oryginał zostanie przetłumaczony, taki tekst musi być odpowiednio przygotowany. Bez tych kilku ważnych kroków, nie uda się żadne tłumaczenie. A jak to zrobić? Sprawdzamy!

Warto przeczytać: Jak zdobyć certyfikat językowy?

Tłumaczenia tekstów humanistycznych proste czy nie?

Okazuje się, że tego rodzaju tłumaczenia to prawdziwe wyzwanie dla tłumacza. I tu sama znajomość języka niewiele znaczy. Tym bardziej więc warto wiedzieć o nich więcej. Dzięki temu wiele osób zrozumie jak trudne są tłumaczenia naukowe. To tak naprawdę dziedzina, która wymaga bardzo wiele. Nie tylko od samego tłumacza, ale także od autora publikacji naukowych. Jeśli tekst naukowy będzie na wysokim poziomie, jego tłumaczenie również. To prawda stara jak świat. Nie można bowiem od tłumacza wymagać, że ten podczas tłumaczenia będzie korygował oryginał, bo to rola autora.

Rolą tłumacza jest najlepiej ten tekst przetłumaczyć. I to tak, aby odbiorca go dobrze zrozumiał. Aby jednak tak było, tłumacz musi znać się na tego rodzaju przekładzie tekstów. Wie o tym każdy tłumacz języka angielskiego. Bo właśnie na ten język najczęściej tłumaczymy teksty humanistyczne. Czy to oznacza, że tylko absolwent filologii angielskiej poradzi sobie z takim tekstem? Zdecydowanie tak. Ale sama znajomość języka angielskiego to jeszcze nie wszystko. Oprócz tego konieczna jest także biegła znajomość języka polskiego. Wydaje się być to oczywiste. W końcu trudno wyobrazić sobie tłumacza, który nie zna własnego języka. Dlatego warto szczególnie na to zwrócić uwagę. Bo w pracy tłumacza nie liczy się jakaś znajomość języka. Tu musi być ona bez zarzutu. A teraz warto poznać jak przygotować tłumaczowi tekst do tłumaczenia. Bo to równie ważna sprawa jak samo tłumaczenie.

Tłumaczenia pisemne tekstów humanistycznych

Wydaje Ci się, że przygotowanie tekstu do tłumaczenia to prosta sprawa? Możesz być mocno zaskoczony, bo tak nie jest. Jak to możliwe, w końcu to tłumacz powinien być przygotowany do pracy, można by pomyśleć. I tłumacz jest przygotowany, a Ty? Wiedz, że tego rodzaju przekład tekstów specjalistycznych od Ciebie jako autora wymaga wiele. I to nie jest to tylko poziom językowy, ale i poziom merytoryczny. Czy zastosowałeś odpowiednią terminologię? A może nie masz o niej pojęcia? Jeśli tak jest, kiepsko zatem wypadasz jako autor tekstu z dziedziny literatury czy socjologii. Wróćmy jednak do tego jak należy przygotować tekst humanistyczny do tłumaczenia. Okazuje się, że to nie taka prosta sprawa jak nam się wydaje. Warto podjąć pewne kroki, aby współpraca z tłumaczem odbywała się na linii wzajemnego zrozumienia. Czyli inaczej, aby tłumaczenie się udało. Oto one.

Jak przygotować tekst humanistyczny do tłumaczenia?

Już wiemy, że to nie taka prosta sprawa. Jednak nie oznacza to, że niemożliwa. Jak to zrobić? Oto kilka spraw, o których musisz wiedzieć. Pierwszym krokiem jest znalezienie dobrego tłumacza. Okazuje się, że to także nie jest łatwe. Wiele osób bowiem twierdzi, że jest tłumaczem, a później okazuje się, że to jedynie ich wyobrażenie i z zawodem tłumacza niewiele mają wspólnego. Dlatego starannie wybierz osobę, która zajmie się przekładem. Powinna być to osoba o specjalizacji takiej jak temat Twojej pracy. Jeśli jest to literatura, szukaj tłumacza literatury. Jeśli z innej dziedziny nauk humanistycznych, szukaj właśnie takiego tłumacza, o tej specjalizacji. A gdzie go szukać? W dobrym biurze tłumaczeń. Tu innej opcji nie ma. Jeśli myślisz inaczej, jesteś w błędzie. Podobnie, gdy wydaje Ci się, że takie tłumaczenie to nic trudnego, więc może wykonać je student filologii. No nie. Już wiemy, że tłumaczenie to nie tylko przełożenie słów na język docelowy. To coś znacznie bardziej skomplikowanego. Dlatego nie powinna nim się zajmować osoba przypadkowa. Tu liczy się poziom tłumaczeniowy i językowy tłumacza. Jeśli myślisz, że student go zapewni, możesz być rozczarowany.

Samo znalezienie odpowiedniego tłumacza to jeszcze nie wszystko. Przygotowując tekst humanistyczny do tłumaczenia warto przekazać tłumaczowi książki i publikacje, które pomogą mu zagłębić się w Twoją pracę. Dzięki temu tłumacz zrozumie klimat i kontekst tekstu. Bez tego może mieć kłopot z dobrym odtworzeniem treści w języku docelowym. A w końcu oczekujesz wysokiego poziomu tłumaczeniowego, czyż nie? Zatem pomóż tłumaczowi osiągnąć wasz wspólny cel.

Jak widać nie jest łatwo przygotować tekst humanistyczny do tłumaczenia. Dla wielu osób może to być zbyt duże wyzwanie. Pamiętajmy jednak, że przygotowanie takiego tekstu do tłumaczenia to jedno, a sama praca nad tekstem to drugie. Dlatego warto powierzać tłumaczenia tego rodzaju treści doświadczonym tłumaczom. A ci pracują wyłącznie w dobrych biurach tłumaczeń. To także ogromna wygoda dla Ciebie jako klienta biura. Przede wszystkim dlatego, że w takim miejscu masz pod jednym adresem wszystkich najlepszych specjalistów. Bez względu na to czy potrzebujesz tłumaczenia literatury, czy tłumaczenia specjalistycznego, ustnego czy pisemnego. A co zyskujesz? Wiele, m.in komfort i spokój o powodzenie swej publikacji.

Może Cię także zainteresować: