Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów PDF ?

Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów? To pytanie zadaje sobie wielu młodych tłumaczy. Jakie są zasady? Co warto o nich wiedzieć? Otóż, jest to jedna z najtrudniejszych form przekładu. To jedno z największych wyzwań w zawodzie tłumacza przysięgłego. Tu liczy się bowiem nie tylko wiedza tłumacza. To o wiele więcej. Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów? Oto kilka słów w tym temacie.

Tłumaczenia poświadczone dokumentów – kto je sporządza?

Odpowiedź jest prosta. Jest nim tłumacz przysięgły. Jednak, aby bliżej zgłębić temat, warto wiedzieć o tym zawodzie nieco więcej. Co prawda czym zajmuje się tłumacz przysięgły tłumaczyć nie trzeba. Każdy z nas mniej więcej się w tym orientuje. Jednak, gdy spojrzeć na problem szerzej, pojawia się wiele spraw, o których możemy nie wiedzieć. Kim jest tak naprawdę tłumacz przysięgły? Czym konkretnie się zajmuje? Jak wygląda jego praca w praktyce? Okazuje się, że to nie taka prosta sprawa jak mogłoby się wydawać. Ale zacznijmy od początku.

Aby zostać tłumaczem przysięgłym nie wystarczy sama znajomość języka obcego. Kandydat do zawodu musi przejść długą i trudną drogę. Przede wszystkim taka osoba musi zdać egzamin na tłumacza przysięgłego i uzyskać uprawnienia. Egzamin jest jednym z najtrudniejszych w karierze tłumacza. Aby go zdać, trzeba znać nie tylko biegle język obcy, ale i polski oraz język prawny. Egzamin składa się dwóch części, pisemnej i ustnej. Dopiero zaliczenie ich obu oznacza zdanie egzaminu na tłumacza przysięgłego. Samo zdanie egzaminu to dopiero początek. Aby taka osoba mogła pracować w zawodzie musi jeszcze zdobyć uprawnienia oraz zostać wpisanym do wykazu tłumaczy przysięgłych. To też nie odbywa się z dnia na dzień. Każda formalność musi odbyć się zgodnie z prawem.

Prawo do wykonywania zawodu tłumacz nabywa po ślubowaniu przed Ministrem Sprawiedliwości. To właśnie on nadaje uprawnienia do wykonywania zawodu oraz dokonuje wpisu na listę tłumaczy przysięgłych języka obcego. Każdy tłumacz posiada pieczęć tłumacza przysięgłego z imieniem i nazwiskiem tłumacza, którą wraz z podpisem potwierdza zgodność przekładu z prawem. Jak widać, droga do zawodu nie jest prosta. Nie inaczej jest też z pracą w tym zawodzie. Nie jest to zawód łatwy. A wręcz przeciwnie, wymagający i odpowiedzialny.

Warto przeczytać: Jak zdobyć certyfikat językowy?

Tłumaczenia dokumentów – to warto wiedzieć

Już wiemy, że droga do zawodu tłumacza przysięgłego nie jest prosta. Jednak warta podjętego wysiłku. Tłumacz przysięgły to zawód, który w Polsce cieszy się poważaniem i szacunkiem. Jako osoba zaufania publicznego, tłumacz przysięgły ponosi też ogromną odpowiedzialność. Nie tylko za jakość i poprawność przekładu. To przede wszystkim odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych. Polega ona na tym, że nierzetelny tłumacz może być postawiony przed Komisją Odpowiedzialności Zawodowej i ukarany nawet wydaleniem z zawodu. To oczywiście skrajne przypadki, jednak z założenia możliwe. Czym zajmuje się dokładnie tłumacz przysięgły? Taki tłumacz posiada uprawnienia do wykonywania tłumaczeń poświadczonych dokumentów. To on zajmuje się tłumaczeniem dokumentów metrykalnych, aktów notarialnych i wielu innych dokumentów. Dlatego tak ważna jest w jego pracy znajomość zasad sporządzania takich tłumaczeń. Skąd czerpać wiedzę? Jak młody tłumacz może się tego nauczyć?

Zasady sporządzania tłumaczeń poświadczonych PDF

Okazuje się, że nie jest to tak proste jak mogłoby się wydawać. Tu nie wystarczy sama wiedza językowa. Bo tłumaczenia poświadczone to coś więcej niż tylko przekład. To także doświadczenie w sporządzaniu poświadczonych dokumentów. Doskonale wie o tym każdy tłumacz przysięgły. Przekład uwierzytelniony cechuje bowiem ogromny formalizm. Tu każde słowo, pieczęć i podpis ma określone miejsce na dokumencie. A zasady jego wykonywania są ściśle określone prawnie. Reguły te znajdziemy w licznych rozporządzeniach oraz ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego. To właśnie ona precyzuje zakres i zasady sporządzania tłumaczeń poświadczonych dokumentów. Jej art. 13 wskazuje wprost, że to tłumacz przysięgły jest uprawniony do sporządzania i poświadczania tłumaczeń z języka obcego na język polski i odwrotnie. W ustawie tej znajdziemy również zakres innych uprawnień i obowiązków tłumacza przysięgłego. Ten akt prawny jest podstawą wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego. A młody tłumacz, gdzie ma zdobyć tę wiedzę i doświadczenie? Oczywiście, na studiach i podczas praktyk w biurze tłumaczeń. Jednak to jeszcze nie wszystko. Młody tłumacz powinien też korzystać z literatury. To sprawa oczywista.

Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów? Fachowa literatura

Każdy tłumacz przysięgły wie, jak ważna jest w tym zawodzie wiedza. Dlatego nawet doświadczeni tłumacze sięgają po branżowe publikacje. To one pomagają na początku kariery jak i podczas wykonywania zawodu. Stąd jest kilka polecanych pozycji, które są cenione przez tłumaczy. Chcesz wiedzieć jak sporządzać tłumaczenia poświadczone? Chciałbyś nauczyć się je wykonywać? Zatem koniecznie sięgnij po jedną z najlepszych publikacji w tym zakresie.

To książka “Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów? Przekłady tekstów z Wyboru polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych z komentarzem Wie fertigt man beglaubigte Übersetzungen von Urkunden an? Kommentierte Übersetzungen zu den Texten aus der Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen”. Jej autorami są  Artur Dariusz Kubacki i Karsten Dahlmanns. Osoby Artura Kubackiego z pewnością nie trzeba nikomu przedstawiać. Pozycja ukazała się nakładem Wydawnictwa Biuro tłumaczeń Kubart. Jest to jedna z najwyżej cenionych przez tłumaczy pozycji.

W książce znajdziemy tłumaczenia polskich i niemieckich dokumentów urzędowych. Wszystkie przykłady przygotowane są w niej na podstawie oryginałów źródłowych dokumentów. Oprócz tego znajdują się w niej też alternatywne rozwiązania translacyjne oraz wyjaśnienie skrótów występujących w tekstach specjalistycznych. To dzięki tej pozycji rozszyfrujemy skrót EOG, TEPIS, KTP czy BST. Pozycja adresowana jest do szerokiego grona osób zainteresowanych przekładem specjalistycznym z języka niemieckiego na polski i odwrotnie. Obszerne komentarze oraz szczegółowe wyjaśnienie różnic pomiędzy systemem prawnym w Niemczech i Polsce sprawia, że doskonale sprawdzi się podczas codziennej praktyki tłumacza przysięgłego. To także doskonała pozycja dla uczestników seminariów translacyjnych oraz kandydatów na tłumacza przysięgłego.

Książka rekomendowana jest przez doświadczonych tłumaczy oraz Polskie Towarzystwo Tłumaczy przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. To publikacja dla wszystkich, którzy chcą poznać zasady sporządzania tłumaczeń poświadczonych. Dzięki niej tłumacz może skonfrontować swoje tłumaczenie z propozycjami innych tłumaczy zamieszczonymi w monografii. Warto wiedzieć, że książka dostępna jest nie tylko w wersji papierowej, ale również w wersji PDF.

Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów? Okazuje się, że nie jest to wcale prosta sprawa. Jednak niezbędna w pracy każdego tłumacza przysięgłego. Jeśli młody tłumacz je pozna i nauczy się ich, będzie mu łatwiej w tym zawodzie. Tym bardziej że możliwości, które daje ten zawód są ogromne. Taki tłumacz może pracować w Ministerstwie Sprawiedliwości czy Ministerstwie Spraw Zagranicznych. W tych instytucjach dobry tłumacz zawsze może liczyć na pracę. Bez względu na to czy jest tłumaczem języka angielskiego, języka niemieckiego czy jakiegokolwiek innego języka obcego. Warto o tym pamiętać. Tym bardziej że jak już wiemy, sama znajomość danego języka to jeszcze nie wszystko. W tej pracy liczy się przede wszystkim doświadczenie i praktyka.

Może Cię także zainteresować: