Śmieszne teksty po angielsku z tłumaczeniem

Ogromna popularność języka angielskiego sprawia, że coraz lepiej się w nim komunikujemy. To doskonała wiadomość. Zważywszy, że jeszcze kilkanaście lat temu nie wszyscy świetnie posługiwali się tym językiem. Według światowych danych, Polacy zajmują 8 miejsce pod względem znajomości języka angielskiego. Jednak, jak każda komunikacja, tak i ta nie zawsze przebiega zgodnie z naszymi zamierzeniami. Chyba każdy z nas miał kiedyś sytuację, że zapomniał podstawowych zwrotów i nie był w stanie wydusić z siebie słowa. A przecież świetnie znamy angielski… Albo gdy wypowiedzieliśmy jakąś niedorzeczność po angielsku, a nasz rozmówca kompletnie nie kojarzył o czym mówimy? Śmieszne teksty po angielsku i kuriozalne wpadki zdarzają się każdemu. Nie omijają one nawet koronowanych głów czy przywódców państw.

Najczęściej śmieszne wpadki językowe zdarzają się gdy próbujemy na siłę użyć idiomu w języku angielskim i staramy się dopasować do nich słowa – odpowiedniki z języka polskiego. Próbujemy wówczas użyć konkretnego, dosłownego słówka. I mamy nadzieję, że rozmówca nas zrozumie. Ale nie zawsze tak jest. Czasem możemy wprawić kogoś w zakłopotanie. Albo wywołać salwę śmiechu. Najczęściej jednak nie zostaniemy zrozumiani. Dziś słów kilka o śmiesznych tekstach po angielsku z tłumaczeniami.

Śmieszne teksty po angielsku z tłumaczeniem. Polska kreatywność.

Kuriozalne wpadki językowe mogą zdarzyć się każdemu. Co jakiś czas świat obiega informacja o śmiesznej sytuacji z udziałem polityków czy aktorów. Dzieje się zwykle tak, gdy tłumacz straci czujność i pozwoli swojemu “podopiecznemu” na spontaniczną wypowiedź w języku angielskim. Któż nie pamięta sytuacji po wyborze Donalda Tuska na Szefa Rady Europejskiej. To wydarzenie ukazało, że kondycja językowa czołowych polityków pozostawia wiele do życzenia. Szybko ten fakt podchwyciło wydawnictwo Agora i wydało książkę inspirowaną słabą angielszczyzną polityków “Polish your English”.

Jednak śmieszne teksty po angielsku równie często zdarzają się nam, osobom spoza świata kultury i polityki.

Okazuje się, że jesteśmy bardzo kreatywni w tworzeniu śmiesznych tekstów w języku angielskim. Z równym temperamentem zdarza się to młodym ludziom jak i nieco starszym. Wynikają one często ze stresu czy emocji. A czasem z nieznajomości angielskich idiomów i słownictwa. Chcemy jak najlepiej wypaść w towarzystwie, staramy pokazać się z jak najlepszej strony, a tu wpadka.

Do błędów językowych i śmiesznych tekstów warto podjeść z dystansem. Jeśli będziemy go mieli wobec siebie, inni wobec nas również. Ważniejsze jest, aby wyciągać wnioski i uczyć się na nich, by kolejny raz ich nie popełnić.

Nasza rodzima kreatywność w tworzeniu nowych słówek czy wyrażeń po angielsku jest nieograniczona. Potrafimy tak dopasować słówko po angielsku, że sami potrafimy być z siebie dumni. Jednak, jaka jest faktycznie? Bywa ciekawie. Lubimy śmiać się z innych. Z siebie – niekoniecznie. A tymczasem wpadki językowe mogą dotyczyć każdego z nas.

Śmieszne teksty po angielsku z tłumaczeniem

Oto śmieszne teksty po angielsku z tłumaczeniem. Sprawdźcie, czy znacie ich prawidłową formę. Po lewej polski idiom, po prawej, jego dosłowne tłumaczenie na angielski

Bliskie spotkania trzeciego stopnia – Close meetings of the third grade

Nie rób wiochy – Don’t make a village

Nie zawracaj mi gitary – Don’t turn my guitar

Cukier w kostkach – Sugar in ankles

Czas płynie wolno – Time is swimming allowed

Wierzę Ci – I tower you

Dziękuję z góry – Thank you from the mountain

Czuję do Ciebie pociąg – I feel train to you

Obrazy Moneta – Paintings coin

Nie dam się zrobić w konia – I will not be made into a horse

Mówiąc bez ogródek – To talk without a small garden

Przejść na drugą stronę ulicy – To go to the second page of the street

Czy podzielasz moje zdanie? – Do you divide my sentence?

Zapłaciłem za to pięć patyków – I paid five sticks for that

Spadek cen – Heritage of prices

Nie waż się tego robić – Don’t weigh yourself to do that!

Pokój z Tobą – Room with you

My są równe chłopy – We are equal peasants

Nie łudź się – Don’t boat yourself

Kupa śmiechu – Shit of laugh

Bez ogródek – Without a little garden

Kawa na ławę – Coffee on the table

Co za dziadostwo – What a grandfatherhood

Student zaoczny – Behind-eyes student

Pogoda pod psem – The weather under the dog

To jedynie garść wybranych “perełek” naszej kreatywności w angielskim. Jednak wpadki językowe nie są wyłącznie naszą, prywatną domeną. Często zdarza się, że nawet w miejscach publicznych możemy spotkać takie angielskie ciekawostki językowe. Czasem wystarczy sprawdzić zachwycające “kreatywnością” menu po angielsku. I nie tylko będziemy zaskoczeni my, Polacy znający angielski. Ale przede wszystkim oszołomieni mogą być obcokrajowcy. Swego czasu takie badania przeprowadzili studenci wydziału filologicznego jednej w polskich uczelni. Okazało się, że w wielu restauracjach pojawiały się potrawy urzekające oryginalnym tłumaczeniem na angielski. Wystarczy wspomnieć  ice cream with a lawyer  (lody z prawnikiem) i cervical carcinoma (potrawa z raka szyjki macicy). Możemy się śmiać, ale to raczej śmiech przez łzy. O ile bowiem śmieszne teksty po angielsku w wydaniu zwykłego Kowalskiego, mówione do znajomych można złożyć na karb nieznajomości słownictwa, o tyle przypadku miejsc publicznych już nie.

Śmieszne teksty po angielsku – nie tylko polska specjalność

Jednak nie tylko my potrafimy stworzyć kuriozalne konstrukcje językowe. Okazuje się, że wielu cudzoziemców równie efektownie tworzy angielskie słówka i zwroty. Co prawda, język angielski jest najpopularniejszym językiem na świecie. Niemal wszędzie możemy się w nim porozumieć. A jednak i w innych miejscach poza naszym krajem zdarzają się tak ciekawe wpadki jak nasze rodzime. Najczęściej zdarzają się, gdy zamiast powierzyć tłumaczenie nawet kilku, krótkich fraz tłumaczowi, korzystamy z translatora online. Chcąc oszczędzić czas, sami wpadamy w pułapki językowe.

Okazuje się, że równie często śmieszne teksty po angielsku zdarzają się innych krajach europejskich i azjatyckich. Oto kilka prawdziwych przykładów.

Reklama przejażdżki na ośle w Tajlandii po angielsku wygląda tak: Would you like to ride on your own ass? Chyba każdy poznał tę zachwycająca niepoprawność? Z kolei sklep w Paryżu reklamujący swój asortyment proponuje: “Dresses for street walking”. Znamy te sukienki na spacer uliczny? Inną ciekawą propozycję po angielsku ma dla pań sklep w Hongkongu, który oferuje ” Ladies may have a fit upstairs”. Absurdalne, a jednak prawdziwe.

Mogłoby się wydawać, że takie językowe lapsusy powinny wywoływać śmiech. O ile zdarzają się nam w gronie przyjaciół, s faktycznie zabawne. Jeśli jednak pojawiają się w wypowiedziach czołowych polityków czy celebrytów, już nie. Tak ogromna popularność angielskiego powinna mieć odzwierciedlenie w estetyce przekazu w tym języku. Tymczasem jak długo będziemy iść na skróty w nauce języka, tak długo takie wpadki będą się zdarzać. Ważne jednak aby wyciągać z nich wnioski i nie popełniać ich ponownie.

Niemniej jednak, pamiętajmy, że każdy kiedyś uczył się języka. Albo dopiero podejmie naukę. I z pewnością na początku niejedną wpadkę językową zaliczy. Uczmy się na błędach. W przyszłości niepoprawne tłumaczenie może być przyczyną nieprzyjemności. Dlatego jeśli nasze tłumaczenie ma być umieszczone w miejscu publicznym, menu restauracji czy w internecie, sprawdźmy czy aby na pewno jest poprawne. Gdy nie czujemy się na siłach, aby samodzielnie przetłumaczyć tekst, powierzmy go profesjonalistom. Bez znaczenia ma objętość tekstu tłumaczonego. Znaczenie ma jakość przekładu. Doświadczony tłumacz z pewnością zgrabnie wykona przekład naszego tekstu na język angielski. I będziemy mieć gwarancję jego poprawności językowej.

Może Cię także zainteresować: