Tłumaczenia medyczne – 4 sposoby, jak znaleźć najlepsze

Tłumaczenia medyczne – czym są ? Co warto o nich wiedzieć? Czy są tak trudne jak sama medycyna? Jakich umiejętności wymagają? Czy każdy tłumacz powinien się nimi zajmować? Okazuje się, że znalezienie dobrego tłumacza medycznego wcale nie jest proste. Nie każdy bowiem potrafi tłumaczyć medycynę. Nawet doświadczony tłumacz może nie poradzić sobie z takim wyzwaniem. Bo tu liczy się terminologia i wiedza medyczna, a nie tylko językowa. Nie oznacza to oczywiście, że wybór tłumacza medycznego jest prosty. Nawet dobre biura tłumaczeń wiedzą jak trudno jest znaleźć specjalistę, który zna się na przekładzie medycyny. Jak więc znaleźć dobrego tłumacza medycznego? Gdzie go szukać, i w końcu jak go szukać? Czym się kierować podczas wyboru? Oto 4 sposoby jak znaleźć najlepsze tłumaczenia medyczne.

Tłumaczenia medyczne – dobre biuro tłumaczeń

W dzisiejszych czasach tłumaczenia medyczne są na wagę złota. Tym bardziej, że zapotrzebowanie na tłumaczenia medyczne stale rośnie. I nic nie wskazuje, aby w najbliższym czasie miało się to zmienić. Dlatego tak ważne jest, aby znaleźć odpowiedniego tłumacza takich treści. Wydawać by się mogło, że dziś w dobie internetu jest to proste i łatwe. Okazuje się, że wcale nie. Bo tłumaczenia medyczne wcale nie są tak proste jak można by myśleć. Często od tłumaczenia zależeć może zdrowie albo nawet i życie pacjenta. Dlatego ogromne znaczenie ma to, komu je powierzamy. Bo w nich samo tłumaczenie treści to jeszcze za mało. Nie wystarczy bowiem przełożyć tekst na język docelowy. Tu liczy się cos o wiele więcej. Przede wszystkim słownictwo i fachowa, medyczna terminologia. A nie każdy tłumacz jest w stanie przetłumaczyć takie treści. Takim przekładem powinien zająć się tłumacz medyczny. Dlaczego? Bo jak nikt inny zna się na tych tematach. Gdzie szukać dobrego tłumacza medycznego? Oczywiście w dobrym biurze tłumaczeń. To tu pracują tłumacze, którzy na tłumaczeniu tekstów medycznych znają się najlepiej.

Warto przeczytać: Kto wykonuje tłumaczenia medyczne?

Tłumaczenia medyczne – to warto wiedzieć

Czym są tłumaczenia medyczne? Co warto o nich wiedzieć? Jak znaleźć najlepsze? Okazuje się, że to wcale nie tak proste jak nam się wydaje. Bo jak wiemy, samo tłumaczenie z języka obcego na język polski czy odwrotnie to jeszcze nic. Tłumaczenia medyczne jako treści specjalistyczne wymagają od tłumacza więcej niż nam się wydaje. To nie tylko doskonała znajomość języka obcego. To coś więcej. Dobry tłumacz medyczny nie ogranicza swojej wiedzy wyłącznie do medycyny. Bo tłumaczenia medyczne to nie tylko tłumaczenie dokumentacji medycznej pacjenta. To coś więcej. Tłumaczenia medyczne mogą bowiem mieć charakter tłumaczenia technicznego. Co prawda wielu z nas kojarzą się raczej z pracą lekarza niż inżyniera, ale często właśnie są to tłumaczenia z zakresu techniki. Kiedy konkretnie? Gdy dotyczą tłumaczenia instrukcji obsługi sprzętu medycznego czy artykułów naukowych z zakresu medycyny.

Jak widać zakres tych treści jest naprawdę bardzo szeroki. Jedno jest pewne. Tłumaczenia medyczne należą do tłumaczeń specjalistycznych i tylko doświadczony tłumacz powinien się nimi zająć. Tu nie ma innej opcji. Zresztą nikt chyba nie wyobraża sobie aby powierzyć taki przekład osobie nie mającej pojęcia o tego rodzaju tłumaczeniach.

Co jeszcze warto wiedzieć o tłumaczeniach medycznych? Czy zawsze są to tłumaczenia pisemne? Okazuje się, ze wcale nie. Równie często są to przekłady ustne. Wiele osób może być zaskoczonych. Bo nie wyobraża sobie tłumaczenia ustnego medycznego. Tymczasem wystarczy jako przykład podać wywiad lekarza z obcojęzycznym pacjentem. Jak inaczej dowiedzieć się co takiej osobie dolega? Właśnie przez tłumaczenie ustne. Czasem lekarz sam jest tłumaczem, a czasem korzysta z pomocy native speakera.

Tłumaczenia medyczne – kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe?

Często zdarza się, że potrzebne jest medyczne tłumaczenie przysięgłe. Takie tłumaczenia wymagają więcej uwagi i staranności. Praca tłumacza przysięgłego przy takich treściach jak wiemy nie sprowadza się jedynie do przekładu językowego. To znacznie bardziej poważny temat. Niejednokrotnie od tego tłumaczenia może zależeć bardzo wiele. Stąd wiele osób nie zastanawia się i od razu zleca tłumaczenie medyczne tłumaczowi przysięgłemu. Nie ma w tym nic dziwnego. Tym bardziej, gdy oczekujemy najwyższej jakości tłumaczenia. A w takim przekładzie nie może być mowy o pomyłce. Kiedy najczęściej zlecane są tłumaczenia przysięgłe medyczne? To zależy. Z jednej strony taki przekład możemy zlecić zawsze, nawet jeśli jest on nam potrzebny do celów prywatnych. Z drugiej zaś strony tłumaczenie przysięgłe jest wymagane zawsze gdy na jego podstawie domagamy się wypłaty odszkodowania. Wówczas nie ma innej możliwości, jak tylko zlecić je tłumaczowi przysięgłemu.

Tłumaczenia medyczne – jak wybrać biuro tłumaczeń?

Powierzając tłumaczenie medyczne do biura tłumaczeń obdarzamy te osoby zaufaniem. Wierzymy, że nasze tłumaczenie medyczne z języka angielskiego na polski czy każdy inny język będzie wykonane profesjonalnie i dobrze. W końcu profesjonalne tłumaczenia do czegoś zobowiązują. Zwykle nie zastanawiamy się nad tą kwestią, a warto. Usługi tłumaczeniowe to dziś ogromny rynek. To oznacza nie tylko ogromną konkurencję, ale i różny poziom usług.

Zostać tłumaczem w Polsce może właściwie każdy, kto zna język obcy. Jednak nie oznacza to, że każdy powinien być tłumaczem. A tym bardziej tłumaczem medycznym. Aby wykonywać usługi tłumaczeń medycznych sama znajomość języka obcego to zdecydowanie za mało. Do tego potrzebna jest wiedza i specjalizacja. Tu nie ma innej drogi. Dlatego wybierając biuro tłumaczeń, warto dobrze je sprawdzić. Tłumaczy online mamy sporo. Wszędzie możemy znaleźć ich reklamy. Jednak, jak wybrać najlepsze biuro tłumaczeń? Po czym można poznać, że mamy do czynienia z profesjonalnym biurem tłumaczeń? Jak wybrać to najlepsze?

Tłumaczenia medyczne – idealne biuro tłumaczeń

Dobre biuro tłumaczeń medycznych nie ogranicza się jedynie do przekładu tekstu oryginalnego na język docelowy. Taka firma dba o to, aby zapewnić klientowi najwyższy poziom usług. Dlatego często podczas wyceny tłumaczenia proponowana jest korekta i weryfikacja prawnicza przekładu. Poza tym w takim biurze tłumaczeń są jasno określone ceny za tłumaczenia. Bo nie jest tajemnicą, że dobre tłumaczenia medyczne muszą kosztować. Zbyt niska cena powinna raczej wzbudzić nasz niepokój niż radość. Koszt tłumaczenia zawsze określany jest ilością znaków ze spacjami w tłumaczonym tekście. I to również nie powinno być tajemnica biura. Takie informacje klient powinien mieć podane na początku współpracy. Czy każde biuro stosuje tę sama ilość znaków ze spacjami w tłumaczeniach medycznych? Tak naprawdę to zależy od rodzaju tłumaczenia. O ile w przypadku tłumaczenia przysięgłego jedną stronę tworzy zawsze 1125 znaków ze spacjami, o tyle w przypadku tłumaczeń zwykłych może to być inna liczba. Standardowo przyjmuje się, że dla tłumaczeń nieuwierzytelnionych jest to 1500 – 1600 znaków ze spacjami. Tu biura mogą dowolnie kształtować stawki. Zależą one również od tego, czego dotyczą dane treści. Zwykle dla tłumaczenia literackiego przyjmowana jest wyższa liczba znaków niż dla tłumaczenia farmaceutycznego. Bo każde z nich jest inne i wymaga innego nakładu pracy tłumacza.

Jak znaleźć najlepsze tłumaczenia medyczne? Jak widać odpowiedź na to pytanie wcale nie jest prosta. Powierzenie tłumaczenia medycznego nie powinno być bowiem dziełem przypadku. Raczej powinno być starannie przemyślaną decyzją. Jeśli szukasz dobrego biura tłumaczeń medycznych, dobrym pomysłem jest także sprawdzenie opinii o nim. Rekomendacje zadowolonych klientów są zawsze najlepszą wizytówką dla firmy. Warto więc poszukać takiego biura tłumaczeń, które nie tylko ma najlepsze oceny klientów. Ale także i takie, które ma ich najwięcej. Nie jest sztuką podjąć decyzję na podstawie jedynie 3 opinii klientów. Jeśli wybrane przez nas biuro ma kilkadziesiąt czy kilkaset opinii, to dobry znak. Tym bardziej, jeśli te rekomendacje są umieszczane na stronie biura na bieżąco. To bardzo ważne, choć często nie zwracamy na to uwagi. A naprawdę warto, bo aktualne opinie na temat wybranej przez nas firmy to jego najlepsza rekomendacja.

Może Cię także zainteresować: